ترجمه سایت های خبری

ترجمه متن و اخبار

ترجمه فارسی سر مقاله نشریه نفت و گاز S&P Platts پلتس نوامبر 2020

  • Fazel Ahmadzadeh
  • يكشنبه ۱۸ آبان ۹۹
  • ۱۲:۰۳

ترجمه فارسی سر مقاله نشریه نفت و گاز S&P Platts پلتس نوامبر 2020

سر مقاله این ماه نشریه نفت و گاز پلتس Platts را ماکر موزور Mark Mozur نوشته است که ترجمه آن را در زیر می خوانید.

عنوان این سرمقاله The Path to Net Zero است.

Net Zero در ادبیات نفت گاز یعنی به صفر رساندن انتشار گازهای آلاینده نظیر دی اکسید کربن است.

اهداف رسیدن به Net Zero نیازمند اتخاذ استراتژی های جدید با رویکرد های متفاوت از جانب بزرگان صنعت نفت است.

مدل سازی گروه تحلیل و آنالیز S&P Global Platts جابجایی بالقوه تقاضای نفت و هزینه های پیش رو را نشان می دهد و خطرات ذاتی هر مسیر را برای کاهش کربن برجسته می سازد.

امسال ممکن است به عنوان نقطه اوج صنعت نفت و گاز در خاطره ها بماند. در بحبوحه فراگیری ویروس کرونا Coivd-19 و رکود سنگین اقتصادی ، بیش از 8 میلیون بشکه در روز ، تقاضای نفت از بین خواهد رفت و تولید کنندگان نفت میزان سرمایه گذاری خود را به کمترین میزان 15 سال اخیر کاهش داده اند.

پیش بینی می شود که تولید نفت خام و میعانات گازی 7 درصد به طور سالانه کاهش یابد و به زیر 80 میلیون بشکه در روز برسد و قیمت نفت خام در اواخر ماه اوت در 20 دلار باقی ماند که پایین تر از میانگین قیمت سال 2019 است.

تقریبا در هر سال، این کاهش سرمایه گذاری ها و تولید می تواند ناشی از چرخه های عرضه و تقاضا و پاسخ به قیمت ها باشد.

اما به دلایل دیگر، سال 2020 مانند هر سال دیگری نیست. به دلیل ترس از انتشار ویروس کرونا و دور کاری در بسیاری از اقتصادهای دنیا، مدل سازان را بر آن داشته تا به بررسی مجدد رفتار کسب و کارها و مصرف کنندگان بپردازند.

از نظر تحلیلگران مجله S&P Global Platts ، فشار نزولی به تقاضای طولانی مدت نفت در جهان پسا-کرونا، احساس می شود و بر تمام بخش های مدل های انرژی اثر می گذارد.
در ترازهای بلند مدت Platts Analytics ، تأثیر خالص کاهش چشمگیر رشد تقاضای نفت در سال 2050 بوده است زیرا این روند بسیار بیشتر از فشار رو به بالا تقاضا از سوی رقیبان نظیر افزایش تجارت الکترونیکی و خرید در خانه ، یک ترجیح مداوم برای بسته بندی پلاستیکی و - فراموش نشود - چشم انداز طولانی مدت قیمت نفت به طور قابل توجهی پایین تر است.

ادامه دارد ...

 

خبر فارسی رویترز در مورد تحریم های اتحادیه اروپا بر ضد ترکیه

  • Fazel Ahmadzadeh
  • جمعه ۷ شهریور ۹۹
  • ۲۳:۵۴

خبر فارسی رویترز در مورد تحریم های اتحادیه اروپا بر ضد ترکیه

 

عنوان خبر اخیر رویترز در مورد تحریم های احتمالی اروپا علیه ترکیه است که جوزپ بورل احتمال تصویب آنها در 24 سپتامبر را داده است.

EU set to sanction Turkey over ships in disputed east Med exploration area

اتحادیه اروپا تصمیم دارد ترکیه را در مورد کشتی های منطقه مورد مناقشه برای اکتشاف شرق مدیترانه، تحریم کند.

  • Explore به معنی کشف و اکتشاف کردن است.
  • Exploration اسم و به معنی اکتشاف است.
  • The Med: دریای مدیترانه یا کشورهای این حوزه است.
  • Sanction به معنی تحریم و تحریم کردن است.
  • Disputed are: منطقه مورد مناقشه

The European Union is preparing sanctions against Turkey that could be discussed at the bloc’s next summit on Sept. 24 in response to the eastern Mediterranean dispute with Greece, the EU’s top diplomat said on Friday.

دیپلمات ارشد اتحادیه اروپا روز جمعه گفت که اتحادیه اروپا در حال آماده سازی تحریم هایی علیه ترکیه است که می‌تواند در اجلاس بعدی کشورهای اتحادیه اروپا در پاسخ به مناقشه شرقی مدیترانه با یونان مورد بحث قرار گیرد.

  • Bloc یعنی گروهی از کشورهای که منافع سیاسی مشترک دارند.

The measures, meant to limit Turkey’s ability to explore for natural gas in contested waters, could affect individuals, ships or the use of European ports, Josep Borrell said. The EU would focus on everything related to “activities we consider illegal”, he added.

جوزپ بورل گفت ، این اقدامات ، به منظور محدود کردن توانایی ترکیه برای جستجوی گاز طبیعی در آب های مورد بحث ، می تواند بر افراد ، کشتی ها یا استفاده از بنادر اروپایی تأثیر بگذارد. وی افزود که اتحادیه اروپا همه چیز را در رابطه با "فعالیت هایی که ما غیرقانونی می دانیم" متمرکز می کند.

  • Contested waters به معنی آب های مورد جدل و اعتراض

خبر رویترز : آمریکا از اردوغان به دلیل میزبانی از حماس انتقاد تندی انجام داد

  • Fazel Ahmadzadeh
  • چهارشنبه ۵ شهریور ۹۹
  • ۰۰:۰۱

خبر رویترز : آمریکا از اردوغان به دلیل میزبانی از حماس انتقاد تندی انجام داد

 

U.S. slams Turkey's Erdogan for hosting Hamas

در تیتر و عنوان خبر رویترز ، برای لغت انتقاد از واژه انگلیسی Slam استفاده شده.

Slam دو معنی دارد.

  • یکی به معنی محکوم کوبیدن. مانند کوبیدن درب اتاق.
  • دومی به معنی انتقاد شدید و مترادف آن Criticize Severely است.

The United States said on Tuesday it strongly objected to Turkish President Tayyip Erdogan’s recent hosting of two leaders of Hamas in Istanbul, prompting a swift riposte from Ankara.

ایالات متحده روز سه‌شنبه اعلام کرد که به شدت به میزبانی اخیر رئیس جمهور ترکیه ، طیب اردوغان ، از دو رهبر حماس در استانبول اعتراض کرده و از آنکارا می خواهد که به سرعت در این مورد اظهار نظری انجام دهد.

  • Object در صورتی که فعل باشد، به معنی اعتراض و مخالفت کردن است.
  • Riposte یعنی اظهار نظر سریع که معمولا در جواب انتقاد بیان می شود.
  • Prompt به صورت فعل استفاده شده و به نوعی به معنی وادار کردن و ضرب العجل دادن است.